Long time no see,译为「好久不见」,虽然看起来很不符合语法规则,但已经广为流传,被人们所接受,成为了英语里的一个固定用法。
这句话极有可能不是Chinglish(中式英语),根据牛津英语字典解释:“long time no see是个源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。”
这一短句最早收录在美国陆军上尉W. F. Drannan所著的《31 Years on Plain》一书中。
根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了)
从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口,而且早在1865年就曾出现过“long time no see you”这样的用法。
一本由美国南部联邦长老会教堂编写,名字叫做《The Brown jug》的书里写道:“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”
除此之外,还有大量的影视作品中也引用了“long time no see”!
在1956年的美国电影《热情似火》中,大约在20分16秒的时候,出现了long time no see you这个短语。
在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 Motel 里打电话给男友时,也说了这个短语。
在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句。
在电影《阿凡达》中大约是1小时40分左右,同样出现了 “What's going on brother ,long time no see.”
在电视剧《老友记》S8E02中也出现了这种对话。
…………
因此将其完全归为“中式英语”,有误导之嫌,当然也不排除这个短语是从中国的汉语“hǎo jǐu bú jiàn”中“借译”而来的。不管它从何而来,俨然它已经成为一个通用的表达了。
|